Krystyna Skarbek, aka Christine Granville |
Krystyna's childhood home, Trzepnica, Poland |
Interestingly, my Polish publisher has changed the title of the book. Instead ofThe Spy Who Loved, which refers to Krystyna’s deep-seated desire for adrenalin, danger, men and, above all, freedom - for her country and for herself, the Polish edition is called, The Woman-Spy: A Pole on His Majesty’s Secret Service. Pleasingly there is still a hint of Bond here (Ian Fleming was inspired by Krystyna), but the central intrigue is now not that she was a passionate woman, but that she was a Polish woman working for the Brits.
The British cover |
The Polish cover |
Once in occupied Warsaw, however, Krystyna did join a fiercely independent Polish resistance group: the Musketeers. Unfortunately they would later be disbanded in disgrace; their leader assassinated for having entered into talks with the Nazis regarding the Russian threat. Krystyna would now never be accepted by Poland's exiled government. Putting her life on the line was not enough, being passionately patriotic but not especially political, she had failed to play the strategic game. In her haste to serve her country she had in some Polish eyes betrayed it.
Krystyna Skarbek, in British uniform |
Ultimately Krystyna did gain British citizenship, having at one point refused to accept honours from a country that would not give her residency. When she died, in 1952, she had been awarded the British George Medal and the OBE, along with the Croix de Guerre from France, and an array of ribbons that any General would have been proud of. Yet among her collection, now kept at the Polish Institute and Sikorski Museum in London, is one unofficial badge of honour; a silver gorget (designed to be worn at the throat) in the shape of a shield embossed with the Polish white eagle. Because she was a British agent, Krystyna has never been honoured by the Poles, and this badge was perhaps her own private statement of her loyalty to, or token of appreciation from, the country that she served if not on paper, than certainly within her heart.
Krystyna's medals. The gorget is centre top |
Krystyna was born and brought up in an area which is now Poland, but was then part of the Russian Empire. Belonging to a family of patriotic aristocrats, she spoke Polish at home, but French at her convent school. By the time she arrived in London in 1939, via Europe and southern Africa, she spoke some English too, although French remained her default foreign language. As a result, when the British sent her to Hungary it was under the guise of being a French journalist. It was here that Krystyna met her compatriot, soul-mate and partner-in-arms, Andrzej Kowerski, and their language of love was definitely Polish; she was his affectionate 'kotek' or kitten, and he her 'kot', her cat. In Egypt she took classes in English and Italian. She now spoke English charmingly, if not always very accurately, with a lilting accent and similarly seductive turn of phrase. She would often translate idioms literally if she felt it added impact, such as when telling admirers how she loved to 'lie on the sun'. But then even her French was idiosyncratic. She was 'fluent but rather breathy', one friend noted, and her natural manner was to speak in a 'halting... panting fashion'. Always conscious of the power of language, when she felt her Polish charm could not get her what she wanted, Krystyna would simply petition friends to write on her behalf 'in your King's English'.
All of the letters I traced in Krystyna’s own hand were written in English – although still with the odd Polish endearment and literally translated turn of phrase thrown in. 'Perks kochany' - literally 'Darling Perks' - she boldly opened one 1945 letter to Harold Perkins, her formidable SOE boss. This letter, the rest written in English, is a wonderful testimony to her courage and determination. 'May be you find out I could be useful getting people out of camps and prisons in Germany - just before they get shot', she wrote, 'I should love to do it and I like to jump out of a plane even every day'. So brave, yet she clearly also felt nervous that her English might be letting her down, adding 'Sorry for the spelling!' in a rather jarring ps.
Krystyna's letter to Harold Perkins, March 1945 (TNA, HS9/612) |
Wherever I was researching, I tried to get to the truth of this extraordinary woman, but the fact is that there were many truths. Krystyna could be kind and generous, even with her life, but she could also be cruel and self-centred. She was tough and fiercely independent but also rather vulnerable. She lied, exploited and deceived, but she fought for justice, freedom and honour. Her mother was Jewish, her father was anti-Semitic; she was brought up a Catholic but converted to secure a divorce; she was a pre-war beauty queen and a highly-trained special agent fighting among men. She spoke several languages, was known under about twenty names, and she had two nationalities. It was the same Polish Maria Krystyna Janina Skarbek that became the British Polish émigré Christine Granville.
The truth is that we can only understand Krystyna in the context of her country, although it often rejected her, and in the context of her times, although I would argue that in many ways she was ahead of them. In life Krystyna was informed by, and let down by, Poland and Britain, but both her birth-country and her adoptive-country seem ready to embrace and honour her now. And if the Polish translation of my biography helps to reframe and present another flavour of this complex woman to the world, then that is certainly appropriate and I am absolutely delighted.
No comments:
Post a Comment